「您可能是正版受害者。」
这句话常常被用来形容付钱后却得到比免费更糟糕的智商税场景。
算是赛博版的「花钱找罪受」。
其实这句话的原句是「您可能是盗版软件的受害者。」,出自 Windows XP/7 系统在 2010 年推出的一个正版检查机制(WGA)的弹窗提示。

当系统检测到你在使用盗版时,会每隔 1 个小时弹出此提示窗。
Windows 来到中国也已经有 20 多年时间了,在中文化的过程中,微软整出过很多这样让人触不及防的「金句」。

这些「微软式中文」力求在严肃的场合营造出 温馨体贴 的感受,却让人内心的 疑惑 和 血压 同步上升。
当美式做派遇上华夏儒雅,有时会让人感到一丝粗鲁:

还有那个淘气的童年来自父母和老师的勿谓言之不预也:

当年少的冲动换来一身伤痕,转身微软正用怒其不争的语气张开温暖的双臂:

但爱也是有时效的:

最后它总是一遍遍用实际行动演示什么叫有志竟成:

如果说东西方文化碰撞的小误会是民众喜闻乐见的谈资,那粗暴的多管闲事就有些狗拿耗子了:

霸道总裁的幸福放送容不得半点拒绝:

三大姑八大姨的告诫时刻回响在耳边:

一张大手罩住你所有的越界行为:

多年后我才幡然醒悟这是微软偷偷的劝谏:

一句谦虚又自负的自我介绍是微软冲击茅盾文学奖的一大步:

将用户当作SB小可爱是每一个操作系统成熟的标志:

都说学习一门语言是从它的脏话开始,情急之下的脱口而出让微软意识到它的中文水平已有了长足的长进:

在初次体验汉语的优美后,开始对方言领域进行探索:

但半吊子的卖弄难免会有翻车的时候:

即便是一生要强的微软,在犯错后也会流露出不知所措的可爱模样:

不承认自己的错,但反过来安慰用户又显得有点点知书达理:

庆祝成果时也会放下高冷包袱,展现一些精致的淘气:

近几年微软式中文已经改善不少,简单来说微软式中文大多来自 Bing 的机翻,偶尔也有微软员工输入的错别字。
加上微软后期没有专人进行检查,语序、时态、惯用词、排版都不符合汉语用户的使用习惯。
大多数时候微软式中文都无伤大雅,但偶尔系统故障时弹出的微软式中文,还是会让人感觉被戏耍,被嘲讽,血压飙升。

不过我永远忘不了第一次看到「海内存知己,天涯若比邻」出现在屏幕上的惊喜。

头抬起,为了确保你是最新的,我们将要对你的窗10进行更新,请勿™关闭计算机,坐和放宽,你正在成功。
如果更新失败,没关系,我们都有不顺利的时候。
建议你滚回到以前的版本,或者按下功率(Power),打开一种新的植物性燃料(BIOS)进行设置,然后可以打开微软边缘浏览器(Microsoft Edge),进入微软官网进行反映,或者打开内部集线器(Insider Hub)进行反馈。
我们会对你的反馈进行审批。
以上翻译,来自富有商业经验的窗10。
知乎:@SUNTRISE
评论 (0)